The structure of the dictionary is described in detail in the introduction (6-11), which is, unfortunately, only in Czech. He conveniently provided a list of the most important Czech-English dictionaries, including one large, six medium-sized, and six small dictionaries (24) his name appears on two of the medium-sized ones. The late Professor Poldauf was an old hand at bilingual lexicography. The largest modern Czech-English dictionary, it is considered complementary to the latest English-Czech one, although published by a different publishing house. It has about 45,000 entries, though it is difficult to establish the precise number as it assists in producing more forms and meanings than it contains. Its usefulness to non-native speakers of Czech, who may use it to understand and generate acceptable sentences in Czech, is of secondary importance. It aims primarily to help Czech users produce acceptable sentences in English. In contrast to the EnglishCzech Dictionary, the Czech-English Dictionary is active. Before discussing in more detail this dictionary's approach, I will describe its general structure. Reviews25 1 Poldaufs dictionary represents the former position. ![]() While the advocates of the former philosophy think it is possible to establish precise correspondence between Ll and L2 units, the advocates of the latter disagree, considering an Ll unit equivalent to a gray area in L2. It argues that with a dictionary users should be able merely to accomplish a comprehensible translation that is not ridiculous to speakers of the other language. ![]() The other philosophy does not believe in translation as substitution, holding that the utmost a bilingual dictionary can achieve is to provide some help in translation. Such a dictionary is Bogusiawski's, which had the advantage that Russian and Polish are structurally and lexically quite similar. That is, it is actually possible to translate in this way, and the translation is quite correct, even though more often than not it is insufficiently natural. The advocates of this theory can sometimes produce remarkable dictionaries, thanks to rigorous methodology. According to this theory, in the process of translation lexical items in Ll text are substituted for by L2 equivalents taken from the dictionary. One is related to the substitution theory of translation, by which a bilingual dictionary is considered a manual of translation. Roughly, we may distinguish two kinds of such philosophy. This dictionary, like any other, embodies a certain philosophy of bilingual lexicography. My admiration was well grounded, as the ideas used in this dictionary correspond quite closely to mine. It was with a great deal of admiration that I studied this splendid work. Prague: State Publishing House for Educational Literature, 1986. Most of the Jewish-interest material in the paperback version of this work has been reviewed in Comments on Etymology (see references above) and in Jewish Language Review 2 (1982): 172-74. In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:ΔΆ50Reviews Wentworth, Harold, and Stuart Berg Flexner.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |